2008年11月アーカイブ
Title.

フィニックス東京松本英語学院

Date. 2008.11.19  /  Category. Diary松本英語と私

全く予想だにしていなかった事に追われた
1週間となりました。

私の母校であり、職場としても
長年に渡りお世話になった
フィニックス東京松本英語学院。

学院長である森先生の事務所に一人よばれ、
「学院を閉鎖せざるを得ない」と告げられた。

それが10日前の11月8日土曜日夜8時過ぎ。

学院の今年度赤字分は、
先生個人でも努力して補ってきたし
今後もそのつもりだったとのこと。

実のところ先月までは、
特に心配する必要はなかったが、
先々月襲った米国での金融危機の余波を直接うけ、
個人として工面することが予定できたお金が
不可能となったとのこと。

 

「これ以上学院を継続すると、

生徒の未受講分受講料の返金のめども

一切たたなくなる、そうなることと、

生徒へ何の連絡もなく、

突然スクールの鍵を閉めてしまうようなことだけは

絶対に避けなければいけない。  

今なら時間の猶予さえもらえれば、

私が少しずつ返金をしていける。

学院は現在1週間の秋休み中だが、

休み明けにあたる来週の土曜日からは

授業を再開しないことにした。

残念だが、学院自体も閉鎖せざるを得ない。」

 

「君に連絡しようと思って何度か携帯を手にしては、

今日の今日まで、まさに今日の午後まで、

電話をかけるのをためらっていた。

君も新しい学校をつくっていて大変だろうし、

負担はかけたくないからな。

でも、石渡君なら、君と僕の今までの関係を思うと、

話くらいは聞いてくれるかと、

思い切って電話のボタンを押した。

 

君に話を聞いてもらうことだけでも、

自分の考えが何か整理され、

気持ちも少し楽になるような、

そんな気がしたから。

特に何もしてくれなくていいんだ。なので、

僕の話をどうか、余り負担に思わずに、

聞いてくれると助かる。」

 

 

その後、明朝の5時すぎまで

いろいろとお話を伺いました。

そして、自分なりの考えをまとめるべく戻りました。

 

 

 

そしてその日早速、

カプランの内部関係者に

急遽連絡を取りました。


 

まずは、一番の被害者である受講生を

優先して考慮したいこと、

そしてカプランジャパンで

フィニックス生の受講を継続させる方法。

しかも、フィニックス生には

入学金や受講料を一切追加させることなく、

カプランジャパンが未受講分を無償で

授業の提供をできる方法を見出したいこと。

 

 

ただしこのことで、万が一にも

カプランジャパンの経営そのものを

脅かすことにならないように、

また同時に、現在通学中のカプラン生への

弊害などが間違ってもおこらないように考慮し、

協力を仰ぎたいこと。

 

 

さいわいなことに、

フィニックスとカプランジャパンの両スクールの

教育哲学や受講生の質も相違がなく、

お互い受け入れやすいであろうことも

大前提としてありました。

また、それぞれの授業内容やシステムは、

もともと私の責任のもと作り上げたもののため、

自信を持って移行プランを出すことができました。

 

とはいっても、本社はじめ関係者の方の

協力や理解がなくては不可能なこと。

有難いことに相談にのってくれた全員が、

熱い教育信念のもと全力で問題解決に協力してくれました。

 

本当に心ある人々のお知恵とご尽力をいただけた結果、限りのある時間の中で、よりよい解決法にたどりつけることができたと思います。

 

11月15日と16日の土曜日と日曜日には、カプラン説明会をカプラン表参道校にて開きました。

 

説明会に参加してくれた

約100名のフィニックス生は、

全く突然の知らせにも関わらず、

冷静かつ真摯な態度で

カプランの説明を聞いてくれました。

 

 

今週土曜日11月22日の18時より表参道校にて、

最後の全体説明会を開く予定ですが、

すでに30名以上の方々が

11月24日月曜日からスタートする

カプランクラスに申し込んでくれました。

 

現在フィニックスでは毎日、

単位移行の手続きが進行中です。

日本人講師として最後までフィニックスに残った

加藤先生と中島先生は、

無報酬で生徒ひとりひとりと面談してくれています。

 

週末の説明会で思わず話した言葉が、

"Yes, we can, and we will try!"

これは、オバマ米国大統領が言った言葉ではありません。

ひとつの人生哲学としてフィニックスで、

またそのずっと昔の松本亨高等英語専門学校で

私自身も生徒の時代から、

何度も復唱させられてきた言葉です。

 

偶然、オバマ大統領の言葉と酷似しているので、

『苦難の時こそ、希望を持ち、明るい将来にしていこう』

というオバマ大統領のスピーチも

説明会では引用させてもらいました。

  

講師、スタッフ、関係者一同とのさらなる協力のもと、カプランでの受講継続を決意したフィニックス生でだけでなく、カプランでの現受講生にとっても、カプランジャパンにとってもこれから、より良い結果を生み出せるようにしていく決心でスクール運営をしていく所存です。

 

 
最後になりますが、

フィニックス東京松本英語学院の松本は、

「英語で考える」教授法を唱えた

故松本亨博士のことです。

 

 

偶然、博士の著書を読み、

私が松本亨博士の存在自体を知ったのが

今から29年と半年前であり、

先生の他界した年でもありました。

 

 

全く英語など出来なかった私が、

今日このような仕事にたずさわって入られるのは、

松本亨博士の教え、その全てをスクールとして具現化された

当時松本亨高等英語専門学校理事長で、

現フィニックス東京松本英語学院長の森喬伸先生との出逢い、

そして、森先生のつくられたスクールとの

運命的な出逢いがあったからです。

 

 

そのスクールが、森先生ご自身から、

閉鎖することとなったと聞いたとき、

私の中で、過去約30年間の記憶が

走馬燈のように駆けめぐりました。

 

 

今後は、その思い出をこのブログで少しずつ、

語っていこうかと思います。

『松本英語と私』というタイトルで。。。

皆さまの感想を受け付けております。
ブログコメント送信フォームより、お気軽にご投稿下さい。

Page top
Title.

黒人初!オバマ大統領誕生、勝利宣言の和訳を読んで感じたこと

Date. 2008.11.07  /  Category. Speech

ついに黒人が米国大統領に選ばれました。

この歴史的瞬間を目撃したことは、

感慨深いものがあります。

 
しばらくブログを更新できませんでしたが、

この記念すべき時に、ある感想をちょとだけ

書き残しておきます。


それは、和訳の難しさと、もどかしさ。


もちろん、どんな場面でも訳は難しいのですが、

スピーチは特に違いが顕著になります。

これは、同じセリフでも話し方によって

全く伝わり方が違うこと、

その話された独特のニュアンスを

訳をして伝える難しさが増すからです。


以前お話したキング牧師の"I have a dream"の訳も

数々目にしていますが、残念ながら、

このスピーチの感動が伝ってくる訳は

見たことがありません。

それは、訳の上手い下手ではなく、

訳には限界があるからです。


オバマの快挙を報道するたくさんの記事に

彼の勝利宣言のスピーチを引用するものが

ありました。読んでいると特に、

彼独特のことばの響きを日本語訳で伝える

難しさを感じました。

 

簡単な例で、You とか We を挙げてみましょう。


これからのコメントは、訳者を非難するつもりは

毛頭ありませんのであらかじめご了承ください。

あくまで、ニュアンスを伝える難しさの例としてです。


ある記事は You を「君たち」と訳しています。

これでは、上から下へ、偉そうに話しているような

誤解を与えてしまいます。


そういえば、たしか、ルーズベルト大統領のスピーチ

だったとおもいます。 You という言葉を「汝」と訳されている

のを目にしたことがあるのも思い出しました。

そこまで古風に話していたのかというと、勿論違いますが

フォーマルな語調で整えすぎて、訳してしまったからでしょう(笑)。


さて、オバマの場合はいわば、市民目線で社会現象をとらえて、

そして同じレベルの目線で言葉を使う名手です。

くだけた普通の口調でありながら、品格を感じさせ、

心を揺さぶるような話し方をします。


ですので、「君たち」と訳し始めると「汝」と訳しているくらい

違和感を覚えたのです。 


一方、ある記事では「みなさん」と訳しています。

こちらの方が原文に近いものの、それでもまだ違う感じです。


訳の難しさを感じながら、ちょっと自分なりに考えてみました。


結果はというと、「みんな」が一番しっくり来る気がしました。


例えば、"This is your victory." 

 「この勝利は君たちみなさんのものだ。」

よりも 

「これは、みんなの勝利です。」

とした方がニュアンスが伝わるような気がします。

 

次に、Weを見ると「我々」とか「私達」と訳しています。

やはり、この訳だけではオバマの使う We と

違和感を感じるところが多くあります。


スピーチを聞きながら、、「自分達」や「僕ら」がいいのか、

いや、それもちょっとちがう、などと考えて見ました。


一番適当な訳を考えた結果、多くの場面で、

なんと you のときと同じ、「みんな」が

一番ピッタリとくるとことに気がつきました。

(意味的に I と You を分けて訳すべき時も「私達みんな」と

「みんな」を足すとよりイメージが伝わると思いました。)


これはオバマは聴衆との一体感を大切にしているからで、

You=We の語調だからでしょう。

 

たとえば、スローガンになった、

"Yes, we can."

 

我々私達はできる」というより、

 「みんなでやれば、できる。」

のほうがしっくりくる気がしました。

 

以上簡単な考察でしたが、やはり原語には、かないません。

私の訳では、言葉が平易すぎる感もあります。

これも、抑揚のつけ方次第なのですが、

おそらく紙面では伝え切れません。

 

英語で直接意味を理解、感じられるように指導するほうが、

訳を考えるより、はるかに易しく感じられました。

皆さまの感想を受け付けております。
ブログコメント送信フォームより、お気軽にご投稿下さい。

Page top

New Entries

  • 2008.11.19
    フィニックス東京松本英語学院 [More...]
  • 2008.11.07
    黒人初!オバマ大統領誕生、勝利宣言の和訳を読んで感じたこと [More...]

Category

Archives

Profile

カプラン ジャパン代表 石渡 誠
カプラン ジャパン代表
Kaplan Japan President
石渡 誠 Makoto Ishiwata
南アラバマ大学 コミュニケーション学・英語学 学士号取得。ジョージタウン大学院 英語教授法修士号 取得。帰国後、松本亨高等英語専門学校を引き継ぎ、14年間のフィニックス英語学院の教務部長を経て、カプラン ジャパン代表就任。[ More... ]