| ツイート |
最近このカテゴリーでは、「~の非常識」というお話を続けています。これは私達が常識だと思っていることが、実は問題の原因になっていることを訴えるためです。少々否定的な表現が多くて申し訳ありませんが、ご理解いただけると嬉しいです。
さて、おととい「英文解釈」について書きましたが、ひとつ大切な事を忘れていました。本日は、少しその事を。
============================
本日のカテゴリーは「英語マスターセミナー」です。こちらをまずクリックしていただければ、ここまでのこのテーマ記事を全てつなげてから、読むことができます。
============================
「英語は話せないけれど、読める」とか、「話せなくても、読めればいいんだ」などと、いう声もよく聞きます。
前回は、いかにそのような学習方法が英語を難解なものにしているのか、元々日本人が英語を苦手とするようになった原因として「英文解釈」をとりあげました。
今回付け足しをしたいのは、「読める」と思っていること事態にも大きな問題があるということです。
問題は2つあります。
ひとつは、「読む作業」と「解読する作業」の違いからくる物理的な問題。簡単に言えば、短時間で多量の読書は難しくなります。
たとえば、日本人留学生の多くが、留学すると授業についていけなくなるくらい向こうの勉強は大変だといいます。実際卒業できずに帰国する人達も絶えず、ノイローゼ気味になる人達も多くいます。
その中には、リスニングもスピーキングもままならない人達もいるでしょう。しかし、それ以上に辛いのが、課題を読みこなせないことでしょう。
1日に数冊の本に目を通してくることを課されるのは、稀ではありませんから、英文解釈のスピードでは、太刀打ちができないのです。
もうひとつの問題は、さらに根深いものがあります。
それは、意味が本当に取れているのかということです。
いや、こういうと、「意味が本当に取れているかどうかを知るためにも、日本語に訳して確かめる事が必要なんだ」と主張する人達もでてくるようですが。
こういう議論をする方には、私は「日本語に訳さなくても、理解度のチェックはできます。他の英語で言い表してもらえばいいだけです」とお答えしています。現にそのために、TOEICでもTOEFLでも、リーディングセクションは英語の選択肢で選ぶようになっているわけですから。
日本語でないと、理解度がチェックできないというところに、大きな誤解と落とし穴があります。むしろ、英語を日本語に訳してしまうと、本当の英文の意味が確かめられるのか、大きな疑問が残ります。
要は英語から日本語に「解釈」した段階で、著者の意図やニュアンスが伝わりにくくなるからです。逆に言えば、訳をする時に選ばれた日本語や文体によって、全て変わってしまうのです。
顕著な例でいえばスピーチの訳です。以前書きましたが、キング牧師でもオバマ大統領のスピーチでも、どの訳文を読んでも、本人達の言っているニュアンスで響いてこないのです。簡単な"You" "We"という単語でも、日本語訳をつけてしまうと、おかしくなってしまうのです。
私などは、訳文を読んでしまうと、「いやオバマはそんなふうに言っていない」などと思うばかりです。
そしてこのことは、スピーチだけでなく、どんな文章にも言えるのです。
文章には作者の特質や性格が表れます。筆者の声が聞こえてくるのです。それはやはり原文で、そのまま感じ取れるようにならないと、わからないことがたくさんあるからです。
ですので、多くの日本人が思っている「日本語に訳せることで、英語が読める」ということ。これは、「知らぬが仏」というのでしょうか。「無知は怖い」とでもいうのでしょうか。スミマセン、失礼な言い方で。でも深刻な問題だと私は憂えています。
さて皆様のサポートのお陰をもちまして、本日217日間連続更新したこととさせてもらいます?!いつも応援有難うございます。本日の健康改善は◎です!(水は飲めたのですが(笑)、歩数が8千歩どまりでした!)有難うございました!感謝をこめて。
| ツイート |
皆さまの感想を受け付けております。
ブログコメント送信フォームより、お気軽にご投稿下さい。



![[NEW]遠方の方でもOKの月2回通学 「石渡誠スペシャル」クラス](/ishiwata_blog/images/bnr_special.jpg)

