It was only last Monday when I started using Twitter as a tool to encourage Japanese people to use English more. And I'm extremely happy to tell you that the idea has been welcomed by many, including veteran Twitter users and beginners.
"I 'm keen on DQ"; "I'm terriblly crazy on DQ"; "I'm really into DQ"; "I'm addicted to DQ" ですか。どれもいいと思いますが、後ろの2つのほうが、普通に出てくる頻度が多い表現かと思います。
"keen on"の場合は、誰々が好きだと人がくることのほうが多いでしょう。なので、この場合は"I'm keen on playing DQ"のほうが私にはすっきりと聞こえます。
2つめの文章は"I'm crazy about DQ"とaboutを伴ってよく使われますよね。
あと、もうひとつ参考までに付け加えれば、"I got hooked on DQ"という言い方もあります。
5「使い方が今一分からん」については、私のほうから既に回答してあります。
"I don't know how to use Twitter well yet" と私が足した言葉は"well yet"の2文字。こんな言葉では、「今一」面白くないと思われたかもしれませんが、あしからず(笑)。日本語から英語に考えるのではなくて、同じ言いたいことを英語でいうとこうなるかと思います。
6「パートタイムはa temporary job"???」という質問には、次の3つのお答えが来ています。
"I work part-time at 働いている会社の名前"; "part-time job"; "I work part-time as a 職種"
1 「(よく寝て)すっきりした」
"A good sleep refreshed me" or "I slept well and refreshed myself" というリスポンスがありますね。そうですね。refreshという言葉がやはりこの場合は一番自然でしょうね。
I'm so refreshed (after a good night's sleep)と言ってみて下さい。
2 「明日こそは早く起きたい!」ですが、"I realy want to get up early tommorow!"と答えられている方がいらっしゃいます。私もそう言うと思いますが、恐らく、「明日こそは」という部分のニュアンスの伝え方を知りたかったのではないでしょうか。
気持ちを強調するなら、I'll definitely wake up early tomorrow と definitelyが入るかと思います。
もし、いつも早起きしようとしているけど、出来ないのなら一文増えますかね。I'm not going to make the same mistake. のような。
いずれにしても、直訳するとおかしな英語になりますから、自然な文章で覚えましょう。
3の「会社説明会」は、そうですね、日本独特の慣習ですから難しいですね。皆さんから上がっているものだと、"seminar of employment for student" もひとつの説明の仕方かもしれませんね。an employment seminar for studentsとした方が響きはスムーズですが、でもちょっと就職用クラスのような意味になってしまいますかね。
We can think only in the words that we know. So, when we try to think aloud in English, our mind stops thinking when we cannot come up with the words that express our inner thoughts.
Twitter has finally caught on among the general Japanese public. At least that's how I see it. There are many books on Twitter published in Japan, and after all, I myself started using Twitter this month!
Actually I wouldn't have started it unless I saw a great potential in Twitter as a means of helping us Japanese to speak out in English.
I don't want to be too lengthy here, but Twitter reminded me of how I started to learn English seriously some 30 years ago. That was when I started to force myself to think aloud in English, in other words, twitter in English, after I had silently learned English for six years in high school.
Naturally it was very difficult for me to use English as a tool to express my ideas at the beginning. However, before I knew it, I started to think in English even when I think silently. Thanks to this practice, I became fluent in English and overcame the language barrier.
Twitter is easy to use. The limit of 140 words is a great plus for English learners too because they don't have to think too seriously before typing. Above all, we can share what we tweet. We can start communicating with each other. We can make new friends, including people from abroad when we tweet in English.
So I suggested three easy steps for my countrymen to start tweeting in English 4 days ago:
1. Make it a rule to send at least one English tweet a day.
2. When coming up with some ideas that they cannot express in English, they can use the hashtag that I created, #eigodewa, which literally means in Japanese "What's that in English?"
3. We help each other by providing answers to the questions raised in #eigodewa.
So those are the three simple steps, and I would like to invite anyone interested to join us regardless of their nationality.
================================
New Note: I also recommend using another hashtag #twinglish (tweet+English) created on Feb 13th by Ms. Mayumi Ishihara, an English teacher and an author of many practical self-study English books. #Twinglish is intended to be used for casual exchanges of English tweets.
================================